Zoals hiernaast al genoemd is, zijn de verhalen veel vertaald. Zo ook in het perzisch door studente Islamitische theologie Simin Rafati. Het bracht echter wel problemen met zich mee, varkens en honden zijn immers verschrikkelijk onrein in de Perzische islam. Bovendien waren de namen oer-Hollands.
De twee namen zijn in de meeste talen mee vertaald, maar in het Perzisch blijft het hetzelfde! Dit zegt Rafati erover: ‘Ik was erg blij dat ze in het Perzisch hun eigen naam mochten houden. Het is toch ook goed om te weten hoe mensen in andere talen heten.’ Wanneer het niet mocht, had ze er waarschijnlijk "Sina en Mina" van gemaakt, gelukkig was dat niet nodig. Zelfs Poppejans heet nog hetzelfde.
Takkie de hond werd als onrein gezien, Rafati had het niet verwacht. Ze zegt erover: 'Takkie is weliswaar een hond, maar een hond in een heel andere cultuur.’ Ik ben het er wel mee eens, maar ik geloof niet, dus ik zou niet weten hoe je in die situatie over een hond denkt.
Je ziet Takkie hiernaast op de afbeelding. Het was geen optie om het beestje in een kat veranderen: Siep de kat bestond al. Gelukkig mocht Takkie een hond blijven en zelfs het varkentje mocht in de verhalen blijven.