Hier komen de laatste 3 forum topics
te staan waarop je hebt gereageerd.
0 | 0 | 0 | 0
0%
+ Plaats shout
Anoniem
Hebben jullie mijn boeken blog al gezien? xx
Om mee te kunnen praten op het forum dien je ingelogd te zijn.Nog geen account? Klik hier om een gratis account aan te maken.

> Sluiten
Helper
15 van de 24 sterren behaald

Forum

Algemeen < Algemeen
hoe zeg je dit in het engels?
Anoniem
Popster



ben ff confused en het is al laat dus lach me niet uit 

maar in het nederlansd heb je 'polderen' als woord voor overleggen en compromissen sluiten en zo

maar je kan zeker niet in het engels zeggen "poldering" of wel??

iemand in m'n interview zegt letterlijk in het engels: "it takes a lot of polder" en ik wil dat stukje citeren in m'n verslag maar het klinkt zo gek, dat kan je niet zo zegge ntoch? 
Anoniem
Landelijke ster



Hh
Anoniem
Minister of Pop



Als ik zoiets in mijn verslag moet zetten moet ik het letterlijk citeren, omdat het een uitspraak van iemand is waar je nooit in mag wijzigen. Je kan echter wel daarachter de uitleg zetten "compromising and discussing" is het beste denk ik
Anoniem
Popster



Sas schreef:
Als ik zoiets in mijn verslag moet zetten moet ik het letterlijk citeren, omdat het een uitspraak van iemand is waar je nooit in mag wijzigen. Je kan echter wel daarachter de uitleg zetten "compromising and discussing" is het beste denk ik

hahahahahha dit is echt precies wat ik nu gedaan heb. Maar vroeg me af of ik dan iets aan het uitleggen ben wat al obvious is of dat het indd echt geen engelse term is. 
Peeves
Wereldberoemd



en.wikipedia.org/wiki/Polder_model
"The term polder model and especially the verb polderen (to polder) has been used pejoratively by some politicians to describe the slow decision-making process where all parties have to be heard."
Anoniem
Minister of Pop



SalviaDivinorum schreef:
Sas schreef:
Als ik zoiets in mijn verslag moet zetten moet ik het letterlijk citeren, omdat het een uitspraak van iemand is waar je nooit in mag wijzigen. Je kan echter wel daarachter de uitleg zetten "compromising and discussing" is het beste denk ik

hahahahahha dit is echt precies wat ik nu gedaan heb. Maar vroeg me af of ik dan iets aan het uitleggen ben wat al obvious is of dat het indd echt geen engelse term is. 
Had er persoonlijk nooit van gehoord in t Engels, schijnt wel te bestaan, maar extra uitleggen kan nooit kwaad toch
Anoniem
Popster



Peeves schreef:
en.wikipedia.org/wiki/Polder_model
"The term polder model and especially the verb polderen (to polder) has been used pejoratively by some politicians to describe the slow decision-making process where all parties have to be heard."
omg dit was best makkelijk zelf te vinden eigenlijk haahhaha maar thanks!!!! 
Peeves
Wereldberoemd



"it takes a lot of polder" is niet grammaticaal correct dusss ik zou het wel beetje toelichten like (going back and forth)
Peeves
Wereldberoemd



SalviaDivinorum schreef:
Peeves schreef:
en.wikipedia.org/wiki/Polder_model
"The term polder model and especially the verb polderen (to polder) has been used pejoratively by some politicians to describe the slow decision-making process where all parties have to be heard."
omg dit was best makkelijk zelf te vinden eigenlijk haahhaha maar thanks!!!! 
np ik was zelf ook wel nieuwsgierig geworden hh
Anoniem
Popster



Peeves schreef:
"it takes a lot of polder" is niet grammaticaal correct dusss ik zou het wel beetje toelichten like (going back and forth)

jaa heb er nu uitleg achter staan ook! laat dat er ook wel gewoon bij staan. En degene die m'n verslag leest moet maar wennen aan incorrect engels want echt al m'n quotes van de interviews zijn in crappy engels. 
Peeves
Wereldberoemd



SalviaDivinorum schreef:
Peeves schreef:
"it takes a lot of polder" is niet grammaticaal correct dusss ik zou het wel beetje toelichten like (going back and forth)

jaa heb er nu uitleg achter staan ook! laat dat er ook wel gewoon bij staan. En degene die m'n verslag leest moet maar wennen aan incorrect engels want echt al m'n quotes van de interviews zijn in crappy engels. 
Ik wens diegene veel succes oop
Anoniem
Popster



Peeves schreef:
SalviaDivinorum schreef:
Peeves schreef:
"it takes a lot of polder" is niet grammaticaal correct dusss ik zou het wel beetje toelichten like (going back and forth)

jaa heb er nu uitleg achter staan ook! laat dat er ook wel gewoon bij staan. En degene die m'n verslag leest moet maar wennen aan incorrect engels want echt al m'n quotes van de interviews zijn in crappy engels. 
Ik wens diegene veel succes oop
hahahahha achja ik heb geen medelijden, ik moest al die interviews terugluisteren en uittypen
Plaats een reactie
Reageer
Om nieuwe berichten te laden: ingeschakeld