Hier komen de laatste 3 forum topics
te staan waarop je hebt gereageerd.
+ Plaats shout
Anoniem
AWAEAEA3AEA3A3A3AEAEAWAWAEAW
0 | 0 | 0 | 0
0%
Om mee te kunnen praten op het forum dien je ingelogd te zijn.Nog geen account? Klik hier om een gratis account aan te maken.

> Sluiten
Helper
11 van de 24 sterren behaald

Forum

Entertainment < Virtual Popstar
Poll: De beste vertaling voor regel vier is:
Mijn hoofd reist als de voetreis is volbracht
15%
4
Mijn geest te werk, nu 't lichaam rust van werken
37%
10
't Geloof des geestes na des lijfs getob
4%
1
Zoodat als 't lichaam rust, ik rusteloos blijf
15%
4
Waarop, na 't lijf, mijn geest zich moe zal strijden
30%
8
Welke vertaling vinden jullie het mooist?
Anoniem
Princess of Pop



Ik ben benieuwd welke bestaande vertaling jullie het mooist vinden voor regel vier. Ze zijn alle vijf namelijk heel anders, dus ik wil even onderzoeken welke soort vertaling mensen het meeste trekt wat poëzie betreft. 

"Weary withtoil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired. 
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see. 
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find." 

- William Shakespeare, Sonnet XXVII
Anoniem
Princess of Pop



Oh, wat uiteenlopend! That's very helpful!  Dank jullie wel, lieve mensen. 
Anoniem
Internationale ster



wie heeft dit gestemd: 't Geloof des geestes na des lijfs getob

just want to talk
Anoniem
Princess of Pop



Michiko schreef:
wie heeft dit gestemd: 't Geloof des geestes na des lijfs getob

just want to talk
Hahaha. 
Anoniem
Internationale ster



hh
Plaats een reactie
Reageer
Om nieuwe berichten te laden: ingeschakeld