Demi schreef:
(ja ben ik weer)
(ja ik weet niks)
(nee ik ben niet slecht in Engels maar mijn hersenen functioneren niet meer)
Zou iemand nog eens kunnen kijken naar hoe ik deze zin het beste vertaal? Ik twijfel een beetje tussen willingness en interest voor animo, maar beide dekken de lading niet echt.....
"Ik heb onderzoek gedaan naar het animo van de Nederlandse consumenten voor de verplaatsing van vluchten van Schiphol Airport naar de regionale luchthavens"
ik heb nu dit:
"I have conducted research into the interest of Dutch consumers for the relocation of flights from Schiphol Airport to the regional airports in The Netherlands"
maar ik vind 't nog steeds niet echt lekker lopen aaah
(ja ben ik weer)
(ja ik weet niks)
(nee ik ben niet slecht in Engels maar mijn hersenen functioneren niet meer)
Zou iemand nog eens kunnen kijken naar hoe ik deze zin het beste vertaal? Ik twijfel een beetje tussen willingness en interest voor animo, maar beide dekken de lading niet echt.....
"Ik heb onderzoek gedaan naar het animo van de Nederlandse consumenten voor de verplaatsing van vluchten van Schiphol Airport naar de regionale luchthavens"
ik heb nu dit:
"I have conducted research into the interest of Dutch consumers for the relocation of flights from Schiphol Airport to the regional airports in The Netherlands"
maar ik vind 't nog steeds niet echt lekker lopen aaah



0
0
0
0
Om mee te kunnen praten op het forum dien je ingelogd te zijn.Nog geen account? 


18