zwembaden schreef:
ifesh wordt vaak gezien als straattaal maar is eigenlijk een Marokkaans woord dat lastig exact te vertalen is naar het Nederlands, maar wij zullen zo goed mogelijk de betekenis van kifesh proberen uit te leggen.
“Kifesh” betekent (afhankelijk van in welke soort zin je het gebruikt) “hoe bedoel je?”, “hoezo?”, “verklaar je nader”, etc. In bepaalde vormen is het dus bedoeld als een vraag en wordt er dus een antwoord verwacht. In andere vormen is het weer meer retorisch bedoeld (en wordt er dus geen antwoord verwacht).
Voorbeeld vraag:
Kifesh? Je zei dat je gisteren al dat geregeld zou hebben waarom heb je het niet gedaan?
Hier wordt dus verwacht dat je reageert met een verklaring.
Voorbeeld retorisch:
Kifesh hij praat?
Dit is meer een constatering met een afkeurende ondertoon omdat iemand zijn mond voorbij praat of roddelt. Het wordt gesteld als retorische vraag, dus er wordt niet een verklaring verwacht.
Het kan een beetje lastig te onderscheiden zijn als je zelf niet Marokkaans spreekt, omdat het vooral iets is wat je moet aanvoelen.
In het Nederlands heb je bijvoorbeeld het woord ‘gezellig’. Dit kan je niet echt vertalen naar een andere taal, maar toch kan het verschillende dingen betekenen. Gezellig kan zowel knus zijn, als druk, maar het kan ook sarcastisch bedoeld worden (en dat het dus totaal niet gezellig is). Je kan het ook in verschillende contexten gebruiken. Een huis kan gezellig zijn, maar een persoon kan ook gezellig zijn. Zo heb je dat een beetje met iedere taal en zo ook met het Marokkaans. Vooral in het Marokkaans is de bijbehorende lichaamstaal en toon erg belangrijk. Ze grappen dan ook weleens dat wij Marokkanen hele gesprekken kunnen voeren met onze ogen.