Hier komen de laatste 3 forum topics
te staan waarop je hebt gereageerd.
0 | 0 | 0 | 0
0%
+ Plaats shout
Bloggers
Het is boekendag! Check onze blog
Om mee te kunnen praten op het forum dien je ingelogd te zijn.Nog geen account? Klik hier om een gratis account aan te maken.

> Sluiten
Helper
16 van de 24 sterren behaald

Forum

Algemeen < Algemeen Eerste | Vorige | Pagina:
Even shoutout naar Nederland
Medusasnakes
Wereldberoemd



ladybambi schreef:
medusasnakes schreef:
ladybambi schreef:

Ja maar voor de jongere generatie kan Engels ook wel lastig zijn. zeker als je het thuis niet spreekt. Ik had als kind er echt moeite mee en was ook niet de aller snelste lezer dus aan de sub had ik eigenlijk ook weinig haha. Dus was vroeger echt blij met de dub haha
Haha elke keer als ik CSI ofzo ging kijken, begreep ik er niks van, want las ook niet snel genoeg 

Haha dat heb ik ook gehad haha. Ik geef eerlijk toe dat ik soms nog steeds een netflix serie op pauze zet omdat ik het niet bijhoud
Vreemd genoeg heb ik daar met normale tv geen last van. Het is net alsof als ik het op pauze kan zetten gewoon luier ben en langzamer lees. Ik kan de snelheid dan maar niet bijhouden. Maar normale tv is het makkelijk haha. Mijn Engels is nog steeds niet zo geweldig dat ik echt zonder ondertiteling kan. Vreemd genoeg als ik anime in dub kijk zonder nl ondertiteling dan hou ik het wel bij. Is echt vet vaag haha. Je kunt echt merken dat ik in die omstandigheden gewoon 'lui' ben of zo
Ik lees de ondertiteling eigenlijk automatisch omdat het er staat (ook als ik in het buitenland ben en de ondertiteling dus helemaal niet begrijp), maar ik luister ook, want als er een fout instaat of een grap komt, weet ik wel wat er gezegd is
Vind het zo jammer dat al die grappen van de makers eruit gehaald worden of aangepast worden bij nasynchronisatie
Anoniem
Internationale ster



ja vind het ook zo dom dat amerika zo'n aversie heeft tegen ondertitelingen
CinnamonRoll
Wereldberoemd



Ik heb dit raargenoeg niet met cartoons? Idk maar als ik the dragon prince op netflix kijk ofzo zet ik het altijd op Nederlands, want anders moet mijn brein te veel werken
Ladybambi
Internationale ster



medusasnakes schreef:
ladybambi schreef:
medusasnakes schreef:
Haha elke keer als ik CSI ofzo ging kijken, begreep ik er niks van, want las ook niet snel genoeg 

Haha dat heb ik ook gehad haha. Ik geef eerlijk toe dat ik soms nog steeds een netflix serie op pauze zet omdat ik het niet bijhoud
Vreemd genoeg heb ik daar met normale tv geen last van. Het is net alsof als ik het op pauze kan zetten gewoon luier ben en langzamer lees. Ik kan de snelheid dan maar niet bijhouden. Maar normale tv is het makkelijk haha. Mijn Engels is nog steeds niet zo geweldig dat ik echt zonder ondertiteling kan. Vreemd genoeg als ik anime in dub kijk zonder nl ondertiteling dan hou ik het wel bij. Is echt vet vaag haha. Je kunt echt merken dat ik in die omstandigheden gewoon 'lui' ben of zo
Ik lees de ondertiteling eigenlijk automatisch omdat het er staat (ook als ik in het buitenland ben en de ondertiteling dus helemaal niet begrijp), maar ik luister ook, want als er een fout instaat of een grap komt, weet ik wel wat er gezegd is
Vind het zo jammer dat al die grappen van de makers eruit gehaald worden of aangepast worden bij nasynchronisatie

Oh sinds ik Engels 'redelijk' versta irriteer ik me zo erg aan de fouten in de ondertiteling he haha lollol
Medusasnakes
Wereldberoemd



ladybambi schreef:
medusasnakes schreef:
ladybambi schreef:

Haha dat heb ik ook gehad haha. Ik geef eerlijk toe dat ik soms nog steeds een netflix serie op pauze zet omdat ik het niet bijhoud
Vreemd genoeg heb ik daar met normale tv geen last van. Het is net alsof als ik het op pauze kan zetten gewoon luier ben en langzamer lees. Ik kan de snelheid dan maar niet bijhouden. Maar normale tv is het makkelijk haha. Mijn Engels is nog steeds niet zo geweldig dat ik echt zonder ondertiteling kan. Vreemd genoeg als ik anime in dub kijk zonder nl ondertiteling dan hou ik het wel bij. Is echt vet vaag haha. Je kunt echt merken dat ik in die omstandigheden gewoon 'lui' ben of zo
Ik lees de ondertiteling eigenlijk automatisch omdat het er staat (ook als ik in het buitenland ben en de ondertiteling dus helemaal niet begrijp), maar ik luister ook, want als er een fout instaat of een grap komt, weet ik wel wat er gezegd is
Vind het zo jammer dat al die grappen van de makers eruit gehaald worden of aangepast worden bij nasynchronisatie

Oh sinds ik Engels 'redelijk' versta irriteer ik me zo erg aan de fouten in de ondertiteling he haha
Ik heb mijn pws over vertalen gedaan en begrijp heel erg waarom er fouten instaan. Neemt niet weg dat ze soms gewoon domme fouten maken zoals namen van hoofdpersonages verkeerd spellen. Soms komen er in 1 aflevering 3 vormen van 1 naam voorbij
Anoniem
Internationale ster



Hier zijn enkel kinderprogramma's Nederlands gesproken (over de originele taal, dus taal en mondbeweging matcht niet). Alle series die ik op tv kijk zijn GELUKKIG  Engels gesproken. Soms wel Nederlands ondertiteld.
Anoniem
Internationale ster



CinnamonRoll schreef:
Ik heb dit raargenoeg niet met cartoons? Idk maar als ik the dragon prince op netflix kijk ofzo zet ik het altijd op Nederlands, want anders moet mijn brein te veel werken
ja maar met cartoons zie je niet echt dat de mondbewegingen niet matcht dus dat vind ik niet storend (meestal is het acteren ook beter/realistischer)
Despoina
Wereldberoemd



charluweke schreef:
Ja hier in België doen ze het enkel voor filmen en series voor kleine kinderen maar de originele versie is altijd beschikbaar, vind het echt verschrikkelijk als ge gedubd is. In Wallonië is wel alles gedubd, zelfs het nieuws enzo als er iemand in een andere taal spreekt
ook in frankrijk dubt men alles haha zo sad

en kinderseries tonen ze beide indeed
Despoina
Wereldberoemd



FiniteIncantatem schreef:
Hier zijn enkel kinderprogramma's Nederlands gesproken (over de originele taal, dus taal en mondbeweging matcht niet). Alle series die ik op tv kijk zijn GELUKKIG  Engels gesproken. Soms wel Nederlands ondertiteld.
stel je voor dat men hier dubt, ik kom gek haha

zo vreselijk
Ladybambi
Internationale ster



FiniteIncantatem schreef:
Hier zijn enkel kinderprogramma's Nederlands gesproken (over de originele taal, dus taal en mondbeweging matcht niet). Alle series die ik op tv kijk zijn GELUKKIG  Engels gesproken. Soms wel Nederlands ondertiteld.

Haha de reden dat ik vroeger dacht dat Winx Club en Pokemon Nederlandse producties waren :$
Man het heeft echt lang geduurd voor ik ontdekte dat Winx eigenlijk Italiaans was en Pokemon Japans haha
Anoniem
Internationale ster



despoina schreef:
FiniteIncantatem schreef:
Hier zijn enkel kinderprogramma's Nederlands gesproken (over de originele taal, dus taal en mondbeweging matcht niet). Alle series die ik op tv kijk zijn GELUKKIG  Engels gesproken. Soms wel Nederlands ondertiteld.
stel je voor dat men hier dubt, ik kom gek haha

zo vreselijk
Ja echt hoor. Ik word al gek als ik in Frankrijk CSI in het Frans hoor yikes.
Anoniem
Wereldberoemd



jaa idd

ooit kwam one direction bij een duits tv programma, ik helemaal excited
een van de boys begon te praten EN DAN ZO'n DUITSE STEM ER OVERHEEN jenke
Medusasnakes
Wereldberoemd



Finnley schreef:
jaa idd

ooit kwam one direction bij een duits tv programma, ik helemaal excited
een van de boys begon te praten EN DAN ZO'n DUITSE STEM ER OVERHEEN jenke
Ik zou ook gehuild hebben als ik die gekeken had hahahah
Plaats een reactie
Reageer
Om nieuwe berichten te laden: ingeschakeld
Eerste | Vorige | Pagina: