Hier komen de laatste 3 forum topics
te staan waarop je hebt gereageerd.
+ Plaats shout
Anoniem
Kijk mijn nieuwe blog.. Veel leuks..!! Xxxx
0 | 0 | 0 | 0
0%
Om mee te kunnen praten op het forum dien je ingelogd te zijn.Nog geen account? Klik hier om een gratis account aan te maken.

> Sluiten
Helper
15 van de 24 sterren behaald

Forum

Algemeen < Algemeen Pagina: | Volgende | Laatste
Kunnen jullie me nog één keer helpen met Enge
Demi
Wereldberoemd



-lse struggles? Daarna ben ik klaar hahaha beloofd (mag ook wel ook aangezien ik donderdag al moet presenteren en nog 10-15 minuten aan tekst uit m'n hoofd moet leren...)

1. Wat is beter: "Capacity can be made available to enhance the airport's position" of "to improve the airport's position" of "to strengthen the airport's position"? 

2. Hoe vertaal je "inspelen op (de beleving van ...)" goed naar het Engels? Iets van "to respond to" oid past niet in de context. 

3. Kun je dit zo zeggen: "the interest among consumers lies around 87%"? Het uitdrukken in een percentage moet wel sowieso. 

4. Is het: "Based on these results and conclusions, I have done various recommendations ..." of "... I made various recommendations ..."? 

Alvast heeeeeeel erg bedankt voor jullie hulp!!!!
Tam
Wereldberoemd



1. strengthen
2. ik denk dat to respond to toch het dichtst in de buurt komt
3. ik denk dat je de zin beter anders kunt formuleren, want dit klopt voor mijn gevoel niet
4. made

ik weet niet of je hier iets aan hebt, sorry  hoop dat het gaat lukken!
Account verwijderd




Anticipate misschien?
Demi
Wereldberoemd



Capitaine schreef:
Anticipate misschien?
omg ja dat zocht ik!!! thanks!!
Demi
Wereldberoemd



ClaryFray schreef:
1. strengthen
2. ik denk dat to respond to toch het dichtst in de buurt komt
3. ik denk dat je de zin beter anders kunt formuleren, want dit klopt voor mijn gevoel niet
4. made

ik weet niet of je hier iets aan hebt, sorry  hoop dat het gaat lukken!
jaaa zeker, thanks!! 
Demi
Wereldberoemd



Nog een vraagje: kan ik dit zo zeggen?

"I would like to thank [naam begeleidster] for her supervision during my graduation research"? 
Anoniem
Landelijke ster



Waar VP wel niet goed voor is he
Demi
Wereldberoemd



Daenerys schreef:
Waar VP wel niet goed voor is he
jazeker
Anoniem
Internationale ster



Demi schreef:
Nog een vraagje: kan ik dit zo zeggen?

"I would like to thank [naam begeleidster] for her supervision during my graduation research"? 
is het niet thesis? idk

je kan ook iets zeggen van ''i'd like to thank --- for her continuous support and constructive feedback.. ''  opzich kan supervision ook wel tho
Traveller
Wereldberoemd



Demi schreef:
Nog een vraagje: kan ik dit zo zeggen?

"I would like to thank [naam begeleidster] for her supervision during my graduation research"? 
Dat klinkt heel erg als google vertalen

’i’d like to thank ... for her help during my thesis’ zou ik gewoon zeggen. Jezelf niet te moeilijk maken
Peeves
Wereldberoemd



Misschien 'I've come up with various recommendations'
Demi
Wereldberoemd



Traveller schreef:
Demi schreef:
Nog een vraagje: kan ik dit zo zeggen?

"I would like to thank [naam begeleidster] for her supervision during my graduation research"? 
Dat klinkt heel erg als google vertalen

’i’d like to thank ... for her help during my thesis’ zou ik gewoon zeggen. Jezelf niet te moeilijk maken
Ik heb dit zelf bedacht sad 

ik spreek wel altijd zonder i'd enzo ik vind dat echt niet fijn haha
Demi
Wereldberoemd



Lisanne schreef:
Demi schreef:
Nog een vraagje: kan ik dit zo zeggen?

"I would like to thank [naam begeleidster] for her supervision during my graduation research"? 
is het niet thesis? idk

je kan ook iets zeggen van ''i'd like to thank --- for her continuous support and constructive feedback.. ''  opzich kan supervision ook wel tho
Ik moet 'm al inkorten hahaha maar thanks tho!! miss maak ik er iig idd wel thesis van 

bij ons wordt 't echt wisselend afstudeeronderzoek of scriptie genoemd 
Traveller
Wereldberoemd



Demi schreef:
Traveller schreef:
Demi schreef:
Nog een vraagje: kan ik dit zo zeggen?

"I would like to thank [naam begeleidster] for her supervision during my graduation research"? 
Dat klinkt heel erg als google vertalen

’i’d like to thank ... for her help during my thesis’ zou ik gewoon zeggen. Jezelf niet te moeilijk maken
Ik heb dit zelf bedacht  

ik spreek wel altijd zonder i'd enzo ik vind dat echt niet fijn haha
Oh hahaha maar graduation research is echt een heel raar woord??? Het klinkt voor mij als te letterlijk vertaald ofzo. 

Oh ja, is ook netjes! Zeker als je het moet opschrijven is het minder netjes maar de Amerikaan in mij is lui 
Demi
Wereldberoemd



Peeves schreef:
Misschien 'I've come up with various recommendations'
jaa kan ook wel, thanks!!
Demi
Wereldberoemd



Traveller schreef:
Demi schreef:
Traveller schreef:
Dat klinkt heel erg als google vertalen

’i’d like to thank ... for her help during my thesis’ zou ik gewoon zeggen. Jezelf niet te moeilijk maken
Ik heb dit zelf bedacht  

ik spreek wel altijd zonder i'd enzo ik vind dat echt niet fijn haha
Oh hahaha maar graduation research is echt een heel raar woord??? Het klinkt voor mij als te letterlijk vertaald ofzo. 

Oh ja, is ook netjes! Zeker als je het moet opschrijven is het minder netjes maar de Amerikaan in mij is lui 
hahahahah ja ik praat denk ik meer brits/formeel ook somehow, 't is niet persé nodig hier natuurlijk

maar ik wou iets zeggen van begeleiding, dus dan kan ik anders wel "I want to thank [....] for her supervison during my thesis" zeggen toch? (ik hoop wel dat ze bij de presentatie is anders is deze moeite voor niks hahaha)
Plaats een reactie
Reageer
Om nieuwe berichten te laden: ingeschakeld
Pagina: | Volgende | Laatste