Demi schreef:
-lse struggles? Daarna ben ik klaar hahaha beloofd (mag ook wel ook aangezien ik donderdag al moet presenteren en nog 10-15 minuten aan tekst uit m'n hoofd moet leren...)
1. Wat is beter: "Capacity can be made available to enhance the airport's position" of "to improve the airport's position" of "to strengthen the airport's position"?
2. Hoe vertaal je "inspelen op (de beleving van ...)" goed naar het Engels? Iets van "to respond to" oid past niet in de context.
3. Kun je dit zo zeggen: "the interest among consumers lies around 87%"? Het uitdrukken in een percentage moet wel sowieso.
4. Is het: "Based on these results and conclusions, I have done various recommendations ..." of "... I made various recommendations ..."?
Alvast heeeeeeel erg bedankt voor jullie hulp!!!!
-lse struggles? Daarna ben ik klaar hahaha beloofd (mag ook wel ook aangezien ik donderdag al moet presenteren en nog 10-15 minuten aan tekst uit m'n hoofd moet leren...)
1. Wat is beter: "Capacity can be made available to enhance the airport's position" of "to improve the airport's position" of "to strengthen the airport's position"?
2. Hoe vertaal je "inspelen op (de beleving van ...)" goed naar het Engels? Iets van "to respond to" oid past niet in de context.
3. Kun je dit zo zeggen: "the interest among consumers lies around 87%"? Het uitdrukken in een percentage moet wel sowieso.
4. Is het: "Based on these results and conclusions, I have done various recommendations ..." of "... I made various recommendations ..."?
Alvast heeeeeeel erg bedankt voor jullie hulp!!!!



0
0
0
0
Om mee te kunnen praten op het forum dien je ingelogd te zijn.Nog geen account? 


18
hoop dat het gaat lukken!